これ、先週使って、ばっちり相手に通じました。(気持ち良い~)
ネイティブ英語で、『感動する、または感動させる』、っていうフレーズです。
KNOCK MY SOCKS OFF 感動する
KNOCK YOUR SOCKS OFF 感動させる
靴下を叩き落す?

・・・というのはあくまでも直訳であって、このフレーズは、(凄く良い内容に)感動する、という意味になります。
knock someone's socks off →→ impress someone in a very strong way.
日本語で説明するなら、すご~い!と心に強く残ること。感銘を受ける/感動する。
knockの後の所有形容詞を変える事で、誰が感動しているのか、またはさせているのか、意味が分かれます。
先週の会話をここに例文として再現してみますね。
*今、話題のマスカラを人から勧められ買ってみた、というシチュエーションです。
後日、その人から、マスカラどうだった?気に入った?と聞かれた時の私の返しです。
「It was nice. I won't say it is bad. But it wasn't knocking my socks off so I don't think I will buy again.」
(良かったよ、良かったけどぉ、、そこまで(評判ほど)凄いとは思わなかったから、多分リピートはしないかな。)
あ、あとこんな風にも使えるかしら。
めちゃくちゃ美味しいピザがあったとして、まだ食べた事のない同席の友人に
「Just dig in!It will knock your socks off!!」
(食べてみて!食べてみて!感動するから!!) などという使い方もアリですよね。
今日の英会話フレーズは、KNOCK SOMEONE'S SOCKS OFF でした。
私は性格が感激屋なので、これは私が忘れさえしなければ、(悲)
使う機会ありそうです。
最後までお読み下さり、ありがとうございました。
心からの感謝を込めつつ・・・
バンクーバーの不動産に関わるご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
ネイティブ英語で、『感動する、または感動させる』、っていうフレーズです。
KNOCK MY SOCKS OFF 感動する
KNOCK YOUR SOCKS OFF 感動させる
靴下を叩き落す?

・・・というのはあくまでも直訳であって、このフレーズは、(凄く良い内容に)感動する、という意味になります。
knock someone's socks off →→ impress someone in a very strong way.
日本語で説明するなら、すご~い!と心に強く残ること。感銘を受ける/感動する。
knockの後の所有形容詞を変える事で、誰が感動しているのか、またはさせているのか、意味が分かれます。
先週の会話をここに例文として再現してみますね。
*今、話題のマスカラを人から勧められ買ってみた、というシチュエーションです。
後日、その人から、マスカラどうだった?気に入った?と聞かれた時の私の返しです。
「It was nice. I won't say it is bad. But it wasn't knocking my socks off so I don't think I will buy again.」
(良かったよ、良かったけどぉ、、そこまで(評判ほど)凄いとは思わなかったから、多分リピートはしないかな。)
あ、あとこんな風にも使えるかしら。
めちゃくちゃ美味しいピザがあったとして、まだ食べた事のない同席の友人に
「Just dig in!It will knock your socks off!!」
(食べてみて!食べてみて!感動するから!!) などという使い方もアリですよね。
今日の英会話フレーズは、KNOCK SOMEONE'S SOCKS OFF でした。
私は性格が感激屋なので、これは私が忘れさえしなければ、(悲)
使う機会ありそうです。
最後までお読み下さり、ありがとうございました。
心からの感謝を込めつつ・・・
バンクーバーの不動産に関わるご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。

コメント