今日もひとつネイティブな言い回し、書き留めます!
語彙力アップ=英会話力の向上!
お金に細かいというか、まあ要するにけちな人。
英語で何て言うのでしょう?
a penny pincher
ペニーピンチャーって聞いた事あります?

英語では
miser = a person who spends as little money as possible

日本語では、もうずばりケチな人。金銭を惜しんで出さない人。
ペニー(1円)をピンチ(つまんで出ていかないようにする)する人→ a penny pincher
ここで注意すべきは、このIdiomは、ネガティブな意味で使われるという事。
倹約家という意味とは違う、という事をしっかり認識しておく必要がありそうです。
倹約家は、無駄遣いをせず、必要な時には使う人、という意味ですから。
こちら発信の使用頻度は低いかも知れないですけど、耳にする機会があった時、ばっちり理解出来ますよね。そういう(会話が理解出来る)場面が増えていく事が英会話力の向上につながる。
そう信じて、英会話フレーズの備忘録は続行。。。デス。。
最後までお読み下さりありがとうございました。
さくらんぼが旬の今の季節、素敵にお過ごし下さいますよう。
バンクーバーの不動産に関わるご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
語彙力アップ=英会話力の向上!
お金に細かいというか、まあ要するにけちな人。
英語で何て言うのでしょう?
a penny pincher
ペニーピンチャーって聞いた事あります?

英語では
a miserly or stingy person(*dictionary.com 参照)
miser = a person who spends as little money as possible

日本語では、もうずばりケチな人。金銭を惜しんで出さない人。
ペニー(1円)をピンチ(つまんで出ていかないようにする)する人→ a penny pincher
ここで注意すべきは、このIdiomは、ネガティブな意味で使われるという事。
倹約家という意味とは違う、という事をしっかり認識しておく必要がありそうです。
倹約家は、無駄遣いをせず、必要な時には使う人、という意味ですから。
こちら発信の使用頻度は低いかも知れないですけど、耳にする機会があった時、ばっちり理解出来ますよね。そういう(会話が理解出来る)場面が増えていく事が英会話力の向上につながる。
そう信じて、英会話フレーズの備忘録は続行。。。デス。。
最後までお読み下さりありがとうございました。
さくらんぼが旬の今の季節、素敵にお過ごし下さいますよう。
バンクーバーの不動産に関わるご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
コメント