英会話フレーズです。忘れないように地道に細々と書き留めております。
会話の中で、”お天気が良ければ決行しましょう”、などという事、ありますよね。
普通に言うと、『If the weather is good, ・・・』となりますが、この言い方って文章だと意外と登場しません。文章で書く時、ネイティブ英語では何と言うのでしょう。
答えは:WEATHER PERMITTING (もしも晴れていたら・・・)です。

文面上で使われるフレーズという事はフォーマルな英語となり、お仕事のメールのやりとりなどでよく使われます。私もこのフレーズはその使用頻度から、割と忘れないフレーズになりました。それだけ使う事が多いと言えるかも知れません。(雨が多いバンクーバーだからでしょうか?)
英語ではこのように説明されています。
weather permitting = if the weather is good enough to allow it (*merriam-webster参照)
そして、日本人には文法的に馴染みがありませんが、weather permittingは、文末に置かれます。
↓
【例文】
The gardener will come as scheduled, weather permitting.
庭師さんはお天気が良ければ予定通り来ます。
とこんな感じになります。
やはり仕事で打つメールは、会話の言葉使いを避けた方が良いかなと思うので、
こういうフォーマルなフレーズも知っておいて損は無いですね。
最後までお読み下さり、ありがとうございました。
素敵な春をお過ごし下さいますよう・・・
バンクーバーの不動産に関わるご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
会話の中で、”お天気が良ければ決行しましょう”、などという事、ありますよね。
普通に言うと、『If the weather is good, ・・・』となりますが、この言い方って文章だと意外と登場しません。文章で書く時、ネイティブ英語では何と言うのでしょう。
答えは:WEATHER PERMITTING (もしも晴れていたら・・・)です。

文面上で使われるフレーズという事はフォーマルな英語となり、お仕事のメールのやりとりなどでよく使われます。私もこのフレーズはその使用頻度から、割と忘れないフレーズになりました。それだけ使う事が多いと言えるかも知れません。(雨が多いバンクーバーだからでしょうか?)
英語ではこのように説明されています。
weather permitting = if the weather is good enough to allow it (*merriam-webster参照)
そして、日本人には文法的に馴染みがありませんが、weather permittingは、文末に置かれます。
↓
【例文】
The gardener will come as scheduled, weather permitting.
庭師さんはお天気が良ければ予定通り来ます。
とこんな感じになります。
やはり仕事で打つメールは、会話の言葉使いを避けた方が良いかなと思うので、
こういうフォーマルなフレーズも知っておいて損は無いですね。
最後までお読み下さり、ありがとうございました。
素敵な春をお過ごし下さいますよう・・・
バンクーバーの不動産に関わるご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
コメント