おはようございます。朝にこの記事を書いております。
2022年最初の英会話フレーズです。
今日のフレーズも忘れずに普段使いしていきたいです。
とても素敵な意味です。
早速参りましょう。
今日の英会話。
RIDE OR DIE
直訳は怖いです、乗るか死ぬか。WWW
このフレーズの意味は、
”その相手の為なら、いつでも助けに飛んでくるような、
その人の為なら、どんな事でもして相手を支える、
そんな絶対的な忠誠心と信頼のおける関係の人の事を言います。”
つまり、
a colloquial expression of extreme loyalty to someone you love
↑ こういう事です。
こんな説明も当てはまります。
↓
a person who is willing to do anything for thier partner, friend, or family even in the face of danger.
要するに世界を敵にまわしても、*us against the world situation
僕、私は君の見方だよ、絶対に裏切らない、
というニュアンスにぴったりの口語表現なんです。
(重い??笑)
ワンちゃんなんてまさにそうですよね。飼い主に信じられないぐらいの忠誠心を見せてくれる。
昨今の人間関係、感情を伝えあうコミュニケーションの方法もデジタル化して、
フォロワー数がなんちゃら、ってありますけど、
本当に困った時に自分の心に寄り添ってくれる人が、いますか?
っていうこの質問、けっこうずしんとくるものがありませんか?
もっと掘り下げるならば、これって仁義とは違くて
こうするのが道徳だから、これが正義だから、と義理で動くものではなく
本当に相手の事を大事に思うから自然とそうなる、っていう深い気持ち(忠誠心)だと思うんですよねぇ。
あら、ちょっと話が逸れました、失礼しました。。。(;'∀')
このフレーズの語源は1950年頃、バイカー達の間で、バイクへの愛を語るスラングとして
使われてのが最初だったみたいです。バイクに乗れないなら死んだ方がましだ、という意味で。
それがいつしか、事故に遭うかも知れないバイクに二人乗りをして
運命共同体のようなニュアンスで使われる方が一般的になったらしいです。
例文は簡単です、
単純に、
親友に対して、You are my ride or die ですとか、
旦那さんや彼氏の事を、He is my ride or die. He always sticks by my side.
などと、カジュアルに(口語体ですので)使ってみて下さい。
ドラマやラジオで耳にする頻度、高めです。絶対に今までも聞いた事あると思います。
今日も最後まで読んで下さり、ありがとうございました。
今年最初の英会話フレーズでしたー。
バンクーバーの不動産に関するご相談は依田敦子までご連絡ください。
バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
2022年最初の英会話フレーズです。
今日のフレーズも忘れずに普段使いしていきたいです。
とても素敵な意味です。
早速参りましょう。
今日の英会話。
RIDE OR DIE
直訳は怖いです、乗るか死ぬか。WWW
このフレーズの意味は、
”その相手の為なら、いつでも助けに飛んでくるような、
その人の為なら、どんな事でもして相手を支える、
そんな絶対的な忠誠心と信頼のおける関係の人の事を言います。”
つまり、
a colloquial expression of extreme loyalty to someone you love
↑ こういう事です。
こんな説明も当てはまります。
↓
a person who is willing to do anything for thier partner, friend, or family even in the face of danger.
要するに世界を敵にまわしても、*us against the world situation
僕、私は君の見方だよ、絶対に裏切らない、
というニュアンスにぴったりの口語表現なんです。
(重い??笑)
ワンちゃんなんてまさにそうですよね。飼い主に信じられないぐらいの忠誠心を見せてくれる。
昨今の人間関係、感情を伝えあうコミュニケーションの方法もデジタル化して、
フォロワー数がなんちゃら、ってありますけど、
本当に困った時に自分の心に寄り添ってくれる人が、いますか?
っていうこの質問、けっこうずしんとくるものがありませんか?
もっと掘り下げるならば、これって仁義とは違くて
こうするのが道徳だから、これが正義だから、と義理で動くものではなく
本当に相手の事を大事に思うから自然とそうなる、っていう深い気持ち(忠誠心)だと思うんですよねぇ。
あら、ちょっと話が逸れました、失礼しました。。。(;'∀')
このフレーズの語源は1950年頃、バイカー達の間で、バイクへの愛を語るスラングとして
使われてのが最初だったみたいです。バイクに乗れないなら死んだ方がましだ、という意味で。
それがいつしか、事故に遭うかも知れないバイクに二人乗りをして
運命共同体のようなニュアンスで使われる方が一般的になったらしいです。
例文は簡単です、
単純に、
親友に対して、You are my ride or die ですとか、
旦那さんや彼氏の事を、He is my ride or die. He always sticks by my side.
などと、カジュアルに(口語体ですので)使ってみて下さい。
ドラマやラジオで耳にする頻度、高めです。絶対に今までも聞いた事あると思います。
今日も最後まで読んで下さり、ありがとうございました。
今年最初の英会話フレーズでしたー。
バンクーバーの不動産に関するご相談は依田敦子までご連絡ください。
バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
コメント