今日の英会話フレーズ
今日はゴリゴリのスラングです。
死語ではないですし、若い年代の間でも使われるみたいです。
clown on (someone)
全く同じ意味で Rip on (someone) もあります。
私はこちらを最初にテレビドラマの会話の中で知りました。
ところが、アメリカの姪っ子に聞いたところ
clown on (someone) しか使わない、という事なので、
こちらに焦点をあてます。
CLOWNとはピエロの事。
動詞活用となると、ふざける、バカみたいにふるまう。
clown on (人) は、
To tease, mock, or ridicule someone very severely, maliciously or playfully
二つのニュアンスが汲み取れると思うんですよね、この意味は。
ひとつは、完全にバカにしておちょくる、あざけ笑う、感じ。きつい批判めいた意味を含む。
要するに日本語でいうと侮辱っぽいニュアンス。
もうひとつは、冗談交じりで、人をからかう感じ。
その状況状況でその言葉を放った人がどんな意味で使ったかわかりますよね。その前後の会話でも。
それでは例文です。
白人の話す日本語が子供のような発音でつい笑ってしまった時
I am sorry I don't mean to clown on you, but you sound like a little kid when you speak Japanese.
I wasn't laughing at you. I was laughing WITH you!
(和訳)↓
馬鹿にしてないよ~。ただなんか4,5才の子供が話すような発音だから笑ったの。
おちょくってないよー。
スラングなどを取り入れると、本当にネイティブ英語感が強まりますね。
余談ですが、ピエロのフリーの画像を探すのに時間がかかり、真夜中を過ぎてしまいました。www
明日の内覧ツアーで、お客様に酷い顔をお見せしないようにここら辺で就寝とさせて頂きます~。
読んで下さった方、ありがとうございます。
感謝の気持ちで一日を終わりにしたいと思います。
バンクーバーの不動産に関するご相談は依田敦子までご連絡ください。
バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
今日はゴリゴリのスラングです。
死語ではないですし、若い年代の間でも使われるみたいです。
clown on (someone)
全く同じ意味で Rip on (someone) もあります。
私はこちらを最初にテレビドラマの会話の中で知りました。
ところが、アメリカの姪っ子に聞いたところ
clown on (someone) しか使わない、という事なので、
こちらに焦点をあてます。
CLOWNとはピエロの事。
動詞活用となると、ふざける、バカみたいにふるまう。
clown on (人) は、
To tease, mock, or ridicule someone very severely, maliciously or playfully
二つのニュアンスが汲み取れると思うんですよね、この意味は。
ひとつは、完全にバカにしておちょくる、あざけ笑う、感じ。きつい批判めいた意味を含む。
要するに日本語でいうと侮辱っぽいニュアンス。
もうひとつは、冗談交じりで、人をからかう感じ。
その状況状況でその言葉を放った人がどんな意味で使ったかわかりますよね。その前後の会話でも。
それでは例文です。
白人の話す日本語が子供のような発音でつい笑ってしまった時
I am sorry I don't mean to clown on you, but you sound like a little kid when you speak Japanese.
I wasn't laughing at you. I was laughing WITH you!
(和訳)↓
馬鹿にしてないよ~。ただなんか4,5才の子供が話すような発音だから笑ったの。
おちょくってないよー。
スラングなどを取り入れると、本当にネイティブ英語感が強まりますね。
余談ですが、ピエロのフリーの画像を探すのに時間がかかり、真夜中を過ぎてしまいました。www
明日の内覧ツアーで、お客様に酷い顔をお見せしないようにここら辺で就寝とさせて頂きます~。
読んで下さった方、ありがとうございます。
感謝の気持ちで一日を終わりにしたいと思います。
バンクーバーの不動産に関するご相談は依田敦子までご連絡ください。
バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
コメント