英会話フレーズ、いきます。
(何回めだろう、結構続いている。。)
今日のフレーズは、
PULL ONE'S WEIGHT
ーto do one's fair share of work that a group of people is doing together,
ーto contribute to group activity in proportion to one's role
(*free dictionary 参照)
意味は、上の英文説明と重複しますが、
ー自分の役割分担をきちんとこなす
ー自分の責任の範囲の仕事をきちんと果たす
ーグループの一員として平等に貢献する
(共通の仕事の自分の持ち分をしっかりやらないと、その結果は、他のメンバーに影響してくる)というニュアンスが含まれる事を頭に入れておくと、このフレーズを使う機会が明確になりますね。
今日のこのフレーズの起源、なんと、
1800年代後半にまで遡るらしく、(!)
語源は、ボートを大勢で漕ぐ時に、水中のオールに全体重をかけてしっかりと漕ぐ、というところから来ているんだとか。。。

なるほど。一人でも働きが悪いと、ボートを漕ぐ速さに影響が出る。
一人一人が揃ってボートを漕ぐ事に貢献しよう、というわけですね。
それでは最後にいつものように例文にまいります☆(^ε^)-☆
*例文*
He never changes our baby's diaper. He is just not pulling his weight!
”うちの旦那、子供のおむつ替えたことないし、父親としてやる事やってないの。”
(なんだか男性の悪口みたいな例文になってしまいました。。www
どうしましょう。。)
否定形で使うと、共同作業の足を引っ張る、とか、
貢献度ゼロ、とか、そんな感じで会話の中に織り込めますね。
今日も読んで下さった方、本当にありがとうございます。
(英会話の語彙力、上がれぇ~。。。)
バンクーバーの不動産に関するご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
(何回めだろう、結構続いている。。)
今日のフレーズは、
PULL ONE'S WEIGHT
ーto do one's fair share of work that a group of people is doing together,
ーto contribute to group activity in proportion to one's role
(*free dictionary 参照)
意味は、上の英文説明と重複しますが、
ー自分の役割分担をきちんとこなす
ー自分の責任の範囲の仕事をきちんと果たす
ーグループの一員として平等に貢献する
(共通の仕事の自分の持ち分をしっかりやらないと、その結果は、他のメンバーに影響してくる)というニュアンスが含まれる事を頭に入れておくと、このフレーズを使う機会が明確になりますね。
今日のこのフレーズの起源、なんと、
1800年代後半にまで遡るらしく、(!)
語源は、ボートを大勢で漕ぐ時に、水中のオールに全体重をかけてしっかりと漕ぐ、というところから来ているんだとか。。。

なるほど。一人でも働きが悪いと、ボートを漕ぐ速さに影響が出る。
一人一人が揃ってボートを漕ぐ事に貢献しよう、というわけですね。
それでは最後にいつものように例文にまいります☆(^ε^)-☆
*例文*
He never changes our baby's diaper. He is just not pulling his weight!
”うちの旦那、子供のおむつ替えたことないし、父親としてやる事やってないの。”
(なんだか男性の悪口みたいな例文になってしまいました。。www
どうしましょう。。)
否定形で使うと、共同作業の足を引っ張る、とか、
貢献度ゼロ、とか、そんな感じで会話の中に織り込めますね。
今日も読んで下さった方、本当にありがとうございます。
(英会話の語彙力、上がれぇ~。。。)
バンクーバーの不動産に関するご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。

コメント