(すみません💦、一日遅れてしまいました。)
今日のフレーズは HEAD OVER HEELS
真っ逆さま、という意味も正解なのですが、
今日は真っ逆さまという意味ではなく、もうひとつの意味を書き留めたいと思います。
HEAD OVER HEELSは、(恋愛に)夢中、ぞっこん、盲目的にベタ惚れ、
という意味です。
completely in love, hopelessly enamored/smitten 、が英語での説明です。
私はこのフレーズを、愛してやまない、自分の飼っていた犬に使っていました。
早速例文です。
↓
I used to be head over heels for my dog.
(目の中に入れても痛くないほど、昔飼っていた犬を可愛がっていました。)
この言い回しには、”親ばか、めちゃめちゃ甘やかした”というニュアンスも含まれますから、
そんな気持ちを伝えるのに、とても適したフレーズかと思います。
もちろん、恋愛中の恋人に対しても使えます。
その場合、”in love with~“””を付けて、
例文
↓
She is head over heels in love with Howard.
(彼女は、もう今ハワードの事しか頭にない)
もしくは、head over heelsの後に、about、または、 for を付けても、正解です。
お孫さんが産まれたご近所さんに
例文↓
You must be head over heels for your granddaughter!
「きっとお孫さんにメロメロなんでしょうね!」
私はとにかく飼っていた犬に対して、頻繁に使っていました。
頻出度も高かったですね。(人から言われる事も多かったかな?あきれ半分な感じで、、、)笑

(天国のジョン君、ママは今でも大好きよ~♡♡♡。。。。。。。。。)
お役立て頂けましたら嬉しいです。
読んで下さり、ありがとうございました。
バンクーバーの不動産に関するご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
今日のフレーズは HEAD OVER HEELS
真っ逆さま、という意味も正解なのですが、
今日は真っ逆さまという意味ではなく、もうひとつの意味を書き留めたいと思います。
HEAD OVER HEELSは、(恋愛に)夢中、ぞっこん、盲目的にベタ惚れ、
という意味です。
completely in love, hopelessly enamored/smitten 、が英語での説明です。
私はこのフレーズを、愛してやまない、自分の飼っていた犬に使っていました。
早速例文です。
↓
I used to be head over heels for my dog.
(目の中に入れても痛くないほど、昔飼っていた犬を可愛がっていました。)
この言い回しには、”親ばか、めちゃめちゃ甘やかした”というニュアンスも含まれますから、
そんな気持ちを伝えるのに、とても適したフレーズかと思います。
もちろん、恋愛中の恋人に対しても使えます。
その場合、”in love with~“””を付けて、
例文
↓
She is head over heels in love with Howard.
(彼女は、もう今ハワードの事しか頭にない)
もしくは、head over heelsの後に、about、または、 for を付けても、正解です。
お孫さんが産まれたご近所さんに
例文↓
You must be head over heels for your granddaughter!
「きっとお孫さんにメロメロなんでしょうね!」
私はとにかく飼っていた犬に対して、頻繁に使っていました。
頻出度も高かったですね。(人から言われる事も多かったかな?あきれ半分な感じで、、、)笑

(天国のジョン君、ママは今でも大好きよ~♡♡♡。。。。。。。。。)
お役立て頂けましたら嬉しいです。
読んで下さり、ありがとうございました。
バンクーバーの不動産に関するご相談は依田敦子までご連絡ください。

バナーをクリックして頂けたら励みになります!応援よろしくお願いします。
コメント