日常でも、ドラマや映画でも、よく聞く。
"Let me give you a ride to the airport."
"Are you sure? I definitely take you up on the offer."
「空港まで送っていくよ。」
「いいの? じゃあお願いしまーす。」
という感じで使われる。
Take one up on the offer は、差し出された援助や招待を受ける、という意味。
このフレーズを使う直前の会話には、何か助けてくれるとか、買い物に付き合ってくれるとか、
無料のドリンクサービスとか、何かしらのオファーがある。
提案から、数日たっても、使える。
I have decided to take you up on that job offer.
「あなたがくれるって言った仕事、、私、やるわ。決めた。」
*読んで下さった方へ*
日本語がかなり口語体でごめんなさい。
私は直訳より意訳の方が頭に入りやすいので。

依田敦子へのご連絡はこちらからどうぞ
バナーをクリック! 応援よろしくお願いします。

にほんブログ村

カナダランキング
"Let me give you a ride to the airport."
"Are you sure? I definitely take you up on the offer."
「空港まで送っていくよ。」
「いいの? じゃあお願いしまーす。」
という感じで使われる。
Take one up on the offer は、差し出された援助や招待を受ける、という意味。
このフレーズを使う直前の会話には、何か助けてくれるとか、買い物に付き合ってくれるとか、
無料のドリンクサービスとか、何かしらのオファーがある。
提案から、数日たっても、使える。
I have decided to take you up on that job offer.
「あなたがくれるって言った仕事、、私、やるわ。決めた。」
*読んで下さった方へ*
日本語がかなり口語体でごめんなさい。
私は直訳より意訳の方が頭に入りやすいので。
依田敦子へのご連絡はこちらからどうぞ
バナーをクリック! 応援よろしくお願いします。
にほんブログ村

カナダランキング
コメント